Web Site of the Department
Head of Department: Mehmet Şahin
Associate Department Heads: Yeşim Ebru Diriker, Şule Demirkol Ertürk
Professors: Özlem Berk Albachten, Yeşim Ebru Diriker, Mehmet Şahin
Associate Professors: Şule Demirkol Ertürk
Assistant Professors: Ayşenaz Cengiz, Ena Hodjikj, Fazilet Akdoğan Özdemir
Instructors: Ceyda Elgül
Assistants: Deniz Malaymar, Emine Özdemir, Erdem Hürer, Nesrin Conker, Nur Zeynep Kürük Erçetin
* Part-Time
MASTER OF ARTS PROGRAM
The Department of Translation and Interpreting offers a program leading to an M.A. Degree in Translation. The program is designed to accommodate students with different qualifications as well as graduates of the Department, offering them theoretical study in addition to further practice in translation. It aims to prepare students for careers in translation, editing, academic research, and teaching.
The program is open to all candidates with an undergraduate degree and proficiency in English and Turkish as well as one other language. Candidates for admission must be competent in Turkish and English and must fulfill all other requirements specified in the Regulations of the Institute of Social Sciences.
To fulfill the requirements of the M. A. Degree in Translation, students must complete a total of 25 credits of course work, including a translation project and a scholarly thesis submitted in standard format.
M.A. IN PROGRAM TRANSLATION
First Semester |
Cr. |
TR 501 |
Approaches in Translation |
3 |
TR 511 |
Literary Translation I |
3 |
TR 521 |
Translation Theories |
3 |
TR 529 |
Stylistics |
3 |
|
|
12 |
Second Semester |
Cr. |
-- -- |
Specilization Elective (TR 512/TR524/TR526) |
3 |
TR 522 |
Translation Criticism |
3 |
TR 530 |
Research Tech. in Trans. |
3 |
TR 532 |
Translation Project |
4 |
TR 579 |
Graduate Seminar |
0 |
|
|
13 |
Second Year |
|
TR 690 |
Thesis |
0 |
|
Total: 25 Credits.
DOCTOR OF PHILOSOPHY PROGRAM
The Ph.D. program in Translation Studies aims to encourage and promote research and scholarship in all fields related to translation, including the history of translation in Turkey.
Candidates for admission must be competent in Turkish and English and must fulfill all other requirements specified in the Regulations of the Institute of Social Sciences
Students entering the program from outside the Department may be required to take certain prerequisite courses specified by the Department.
The program requires the successful completion of 8 courses (24 credits), followed by a qualifying examination, the submission of a Ph.D. dissertation, and the oral defense of the latter.
Ph.D. PROGRAM IN TRANSLATION and INTERPRETING STUDIES
First Semester |
Cr. |
ECTS |
TR 601 |
History of Translation Theory |
3 |
7 |
TR 611 |
Sem. in Contemp. Transl. Theories |
3 |
9 |
TR 621 |
His. of Transl. in Ottoman/Turk. Soc. |
3 |
7 |
TR 680-689 |
Spec. Topics in Translation Studies |
3 |
7 |
TR 700 |
Graduate Seminar |
0 |
2 |
|
|
12 |
32 |
Second Semester |
Cr. |
ECTS |
TR 622 |
Translation Theories and Critical Practice |
3 |
8 |
TR 630 |
Research Methods in Translation Studies |
3 |
9 |
TR 632 |
Guided Readings in Translation and Interpreting Studies |
3 |
7 |
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
7 |
|
|
12 |
31 |
|
Cr. |
ECTS |
|
Qualifying Exam |
0 |
30 |
|
Thesis Proposal Defense |
0 |
30 |
TR 790 |
Doctoral Dissertation |
0 |
120 |
|
|
0 |
180 |
Total: 24 Credits / 243 ECTS
COURSE DESCRIPTIONS
TR 501 Approaches in Translation (2+0+3) 3 ECTS 7
(Çeviri Uygulamasında Yaklaşımlar)
Ample translation practice to enhance skills in interpreting linguistic and cross-cultural complexities in the source text, and in reconstructing them in the target text. Emphasis on translation studies terminology and the use of all available reference sources.
TR 511 Literary Translation I (2+0+3) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi I)
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on drama. Application of strategies through constant practice.
TR 512 Literary Translation II (2+0+3) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi II)
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on poetry and fiction. Application of strategies through constant practice.
TR 521 Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviri Kuramları)
Survey of translation theories from their origins to the present. Emphasis on contemporary theories: their role and function in translating, criticism and translator- training. Term paper.
TR 522 Translation Criticism (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviri Eleştirisi)
Defining areas of critical interest in published translations of literary and philosophical texts. Critical scrutiny from different perspectives pertaining to recent developments in translation studies. Term paper.
TR 524 Editing (3+0+0) 3 ECTS 7
(Redaksiyon)
Practice in editing translations, in copy editing, and in preparing a substantial translated text for publication.
TR 526 Literary Criticism and Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 7
(Edebiyat Eleştirisi ve Çeviri Kuramları)
Survey of the interaction of literary criticism and translation theories over the last two centuries. Analysis from diachronic and synchronic perspectives.
TR 529 Stylistics (3+0+0) 3 ECTS 7
(Biçembilim)
Study of distinctive features in literary expression and creative writing. Focus on various genres, with emphasis on Turkish and Western works, keeping in perspective the role of style in the translation process. Term paper.
TR 530 Research Techniques in Translation (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviride Araştırma Yöntemleri)
Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.
TR 532 Translation Project (3+0+3) 4 ECTS 8
(Çeviri Projesi)
Supervised translation of a complete text, supplemented by a commentary explaining the translation process and the problems encountered; a glossary of technical terms, and a list of references.
TR 579 Graduate Seminar Non-Credit (0+1+0) ECTS 3
(Yüksek Lisans Semineri)
Seminars offered by faculty, guest speakers and/or graduate students designed to widen students' perspectives on specific topics of interest and to expand their range of scientific research techniques and publication ethics.
TR 601 History of Translation Theory (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviri Kuramı Tarihi)
Seminar on key texts. Exploration of different concepts of translation (through the 19th century) and their influence upon the practice of literary translation.
TR 611 Seminar in Contemporary Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 9
(Çağdaş Çeviri Kuramları Semineri)
In-depth critical analysis of modern theoretical writings on translation.
TR 612 Literary Translation: Integrating Theory and Practice (3+0+0) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi: Kuram ve Uygulamanın Bütünleştirilmesi)
Active translation work in poetry and prose. Emphasis on a critical awareness of theory in the practice of translation.
TR 621 History of Translation in Ottoman/Turkish Society (3+0+0) 3 ECTS 7
(Osmanlı/Türk Toplumunda Çeviri Tarihi)
Perspectives on the practice of literary/non-literary translation, its historical and institutional aspects. Translation in relation to cultural change in the Ottoman and Republican periods. Seminar with the participation of specialists in the field.
TR 622 Translation Theories and Critical Practice (3+0+0) 3 ECTS 8
(Çeviri Kuramları ve Eleştiri Uygulamaları)
Cultivation of skill and sophistication in developing alternative strategies (based on contemporary translation theories) for the criticism of translated literary and conceptual writing.
TR 630 Research Methods in Translation Studies (3+0+0) 3 ECTS 9
(Çeviribilimde Araştırma Yöntemleri)
Survey of recent research and scholarship in translation studies. Exploration and development of methods applicable to research on the transfer and reception of texts, and on translated literature in Turkish. Substantial written work to demonstrate the student's ability to carry out research.
TR 632 Guided Readings in Translation and Interpreting Studies (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviribilim Üzerine Yönlendirilmiş Okumalar)
Guided extended readings in a field of interest to the students.
Prerequisite: Consent of the instructor.
TR 680-689 Special Topics in Translation Studies (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviribilimde Özel Konular)
Comparative study of translation and reception theories, with analysis of their mutual impact.
TR 690 Thesis ECTS 60
(Tez)
TR 700 Graduate Seminar (0+1+0) 0 ECTS 2 (P/F)
(Lisansüstü Seminer)
Seminars offered by faculty, guest speakers and graduate students designed to widen students' perspectives on specific topics of interest and to expand their range of scientific research techniques and publication ethics.
Prerequisite: Consent of the instructor.
TR 790 Doctoral Dissertation ECTS 120
(Doktora Tezi)